您现在的位置:首页 >> 文化

传播中国电影“字幕”很重要

来源:网络    发布时间:2023-02-23 14:43   阅读量:18136   

尽管国产影视剧出海势头不错,但阻碍仍然存在。

如果作纵向对比,2002年上映、由张艺谋执导的《英雄》目前仍以1.39亿美元稳居国产片海外票房冠军,从该片在全世界1.76亿美元总票房来看,中国票房只占17.24%。对比之下,尽管《流浪地球2》在国内票房已经突破38亿元,但海外票房还只是几百万到千万美元级别。“从整体票房来看,中国电影目前还很难与好莱坞电影竞争。”英中电影合作研发中心创始人及总监陈晓雯感慨。

此前,不少人认为,国产影视剧在欧美市场遇冷,和当地观众不习惯看字幕有关。近年来,上海电影译制厂在对外译制工作中,邀请外籍配音演员给国产片配音,并根据角色特点注入中国文化特色。

据WeTV相关负责人观察,尽管国产剧出海的势头不错,但出海市场主要集中在东南亚,如印尼、泰国等,欧美市场的渗透率仍十分有限。“由于文化上的接近性,东南亚市场对国产剧的接受度比较高。早期,甜宠剧在东南亚市场特别受欢迎,但观众也在成长,他们逐渐对剧集质量、内容提出了更高要求。”

“国产剧出海的主要覆盖范围在亚洲地区,因为在这个区域,东方文化更容易被海外观众理解及认同。”何天平说,在欧美等发达国家,影视剧出海的传播效能比较弱,“文化出海,还是面临文化壁垒、译介折扣等问题。”他举例,《甄嬛传》国内热播后,成功出海到欧美国家,也受到当地华人观众的欢迎,“但在外国人的认知语境中,理解不了什么叫‘贵妃’‘皇贵妃’,一翻译过来,都成了‘伯爵夫人’。”

在何天平看来,国产影视剧出海,必须要解决文化转译的困境。“光有奇观的题材还不够,在讲故事的技巧上要有全球目光。”他举例,华人导演李安执导的《卧虎藏龙》全球知名,正是因为在讲述技巧上带有全球目光。“对国产影视剧来说,中国特色的题材自然是出海的重要宝藏,但要让海外观众进入这个故事,不能光靠题材去猎奇。”何天平认为,在创作故事时,应该从情感性出发,去触达国际受众都会具有的某一种情感心理,从而获得共鸣。

“自从《寄生虫》获得全球关注之后,欣赏外语电影时看字幕对于年轻一代观众来说已经可以接受,但很多中国电影会在字幕上吃亏,特别是字幕呈现的大小包括字体没有太花心思去考虑。”陈晓雯认为,字幕在文化传播中扮演的角色非常重要,除了内容外,还要考虑字幕的形式,而这一点很容易被忽视。

在字幕的呈现上,《流浪地球2》有了很大改进,比如电影中的一些解释性内容的字幕大小调整得非常合适,即便是最后一排的观众也可以清晰看到,同时不影响观影。做好字幕的字体和大小呈现,是中国电影出海中的基础工作,它所扮演的角色可能比配音重要得多。

当下,电影能否成为海外文化传播的主要载体?“拿今年柏林电影节为例,中国电影的参展数量和受关注度都非常高。在海外传播方面,不应仅看发行和票房成绩,也应该关注大小电影节上的亮相。”陈晓雯认为,随着中国越来越强大,海外市场对中国电影的需求会在未来暴增,而这种需求不仅在商业片上,文艺片、纪录片甚至学生电影等都会成为热门资源。

免责声明:该文章系本站转载,旨在为读者提供更多信息资讯。所涉内容不构成投资、消费建议,仅供读者参考。

为您推荐

热门文章

推荐阅读